Politician News Interview


Your Go-To Source


Subscribe Form

Stay up to date

Thanks for submitting!


Is "Glory to Hong Kong" Blasphemous? 願榮光歸香港褻瀆神明?By Chapman Chen, HKBNews

"Glory to Hong Kong願榮光歸香港 ", the popular new "national anthem" of Hong Kong, has made its way to "Time". Some critics, like HK American Pastor Bob Kraft, opine that "Glory to Hong Kong", which is the title of the song as well as its last line, is blasphemous as Glory is due to God the Lord only. I suggest that the Chinese phrase be changed to願神光興香港[May God's Light Raise up Hong Kong], its English rendition to "May Heaven Help Hong Kong" as the Supreme Power's help is crucial

花旗飄飄:美國國歌新譯A New Chinese Translation of The Star-Spangled Banner. By Chapman Chen, HKNews

The Star-Spangled Banner 花旗飄飄 (Francis Scott Key填詞;曾焯文漢譯 Trans. Chapman Chen) O say can you see by the dawn's early light, 晨曦曙光, What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming, 仍見晚霞餘輝, Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight, 闊帶明星,歡呼自豪;連場血戰, O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming? 飛舞碉堡城頭,雄姿英發, 傲然獨立。 And the rockets' red glare, the bombs bursting in air, 長夜漫漫,炮彈如雷,熊熊戰火, Gave proof through the night that our flag was still



Thanks for submitting!